“推出去”常见的英文表达可以根据具体语境有所不同,以下是一些常用的说法:
1、 Push out:
这是最直接、最常用的翻译,适用于各种需要“推出去”的场景,如推开门、推出产品等。
例句:He pushed the door open and walked out.(他推开门走了出去。)
2、 Force out:
这个表达带有一定的强制性或压力感,适用于需要用力或施加压力才能“推出去”的情况。
例句:They managed to force the car out of the mud.(他们设法把车从泥里推了出来。)
3、 Eject:
这个词通常用于描述将某物或某人从某个封闭空间或位置中“弹出去”或“推出去”,带有一定的突然性和力量感。
例句:The ejector seat pushed the pilot out of the crashing plane.(弹射座椅将飞行员从坠毁的飞机中弹了出去。)不过,在更日常的语境中,“eject”可能不太常用,更多见于专业或特定场景。
4、 Propel out:
这个表达强调通过推动或施加力量使某物或某人移动出去,适用于需要一定力量或动力的场景。
例句:The rocket was propelled out of the launch pad.(火箭被从发射台上推了出去。)但同样,在日常语境中,“propel out”可能不如“push out”常用。
在大多数日常语境中,“push out”是最为通用和自然的表达。如果需要更具体或更强烈的表达,可以根据上下文选择“force out”或其他更合适的词汇。