“财阀的”可以翻译为“chaebol's ”(在特定语境指韩国财阀时)或更通用的“conglomerate's”(泛指大型企业集团的) ,也可根据具体表达调整为“tycoon-affiliated”(与财阀巨头相关的) 、“plutocratic”(财阀统治的,偏形容词) 等。以下为你展开介绍:
“chaebol”是韩语“재벌(jaebeol)”的英文音译,专门用来指代韩国的财阀,即那些在韩国经济中占据主导地位、业务广泛、家族控制的大型企业集团。所以“财阀的”在描述韩国财阀相关事物时,可以用“chaebol's”来表达所属关系。
例句:The chaebol's influence on the Korean economy is profound.(财阀对韩国经济的影响是深远的。)
“conglomerate”意思是“企业集团;联合大企业”,指由多个不同行业或业务领域的公司组成的大型企业。“conglomerate's”就可以表示这种大型企业集团所拥有的、相关的,相当于“财阀的(大型企业集团层面)”含义。
例句:The conglomerate's decision to expand into new markets has sparked controversy.(该企业集团进军新市场的决定引发了争议。)
“tycoon”指“大亨;巨头”,常用来形容在商业领域具有巨大影响力和财富的人。“tycoon-affiliated”表示与这些商业巨头相关联的,可间接表达“财阀的(与财阀巨头有关)”意思。
例句:The tycoon-affiliated company received a lot of media attention.(这家与财阀巨头有关的公司受到了媒体的广泛关注。)
“plutocratic”源自“plutocracy”(财阀统治;富豪统治),意思是“富豪统治的;财阀统治的”,用于描述一种由财阀或富豪掌控权力、资源的社会或体系状态,也可用于修饰与财阀统治相关的事物。
例句:The plutocratic policies have widened the gap between the rich and the poor.(财阀统治的政策加剧了贫富差距 。)