“不知不觉变得”可以翻译为以下几种英文表达,具体取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 unconsciously become:
这个表达强调变化是在无意识的情况下发生的。
例如:Unconsciously, he had become a more mature person.(不知不觉中,他变成了一个更成熟的人。)
2、 gradually transform into(侧重于描述逐渐变化的过程):
虽然“transform into”本身不直接包含“不知不觉”的意思,但“gradually”可以补充这一含义,表示变化是逐渐且可能不易察觉的。
例如:Over time, he gradually transformed into a confident leader.(随着时间的推移,他不知不觉地变成了一个自信的领导者。)不过更贴合“不知不觉”原意的可能是“unwittingly transform into” ,但“unwittingly”相对生僻一些。
3、 slip into(常用于描述不知不觉进入某种状态或角色):
例如:She had slipped into the role of a mother without even realizing it.(她不知不觉地进入了母亲的角色。)
4、 come to be(强调变化的结果,同时可隐含不知不觉的意味):
例如:Years later, he came to be known as a great artist.(多年后,他不知不觉地成为了一位伟大的艺术家。)
5、 end up being(也表示变化的结果,有不知不觉达到某种状态的意思):
例如:He ended up being a very successful businessman.(他不知不觉地成为了一个非常成功的商人。)
在大多数情况下,“unconsciously become”是最直接且常用的表达,能够清晰地传达出“不知不觉变得”的含义。