“不知不觉变得”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 unconsciously become:
这个表达直接对应了“不知不觉变得”的意思,强调变化是在无意识中发生的。
例如:He unconsciously became more confident over time.(随着时间的推移,他不知不觉地变得更加自信了。)
2、 gradually transform into (something/someone) 或 come to be (something/someone):
这两个表达更侧重于描述变化的过程和结果,虽然不直接包含“不知不觉”的意思,但在某些语境下可以传达出类似的效果,尤其是当强调变化的渐进性时。
例如:She gradually transformed into a confident leader.(她不知不觉地变成了一位自信的领导者。)或 He came to be a respected expert in his field.(他不知不觉地成为了该领域受人尊敬的专家。)
3、 inadvertently develop into:
这个表达结合了“inadvertently”(无意地)和“develop into”(发展成为),能够较好地传达出“不知不觉变得”的含义。
例如:He inadvertently developed into a skilled craftsman.(他不知不觉地成为了一位技艺高超的工匠。)
在大多数情况下,“unconsciously become”是最直接且准确的翻译。然而,根据具体语境和想要强调的侧重点,也可以选择其他表达方式。