"前任者的特权" 可以翻译为 "the privileges of the predecessor" 或 "the ex-holder's privileges" ,具体使用可根据语境调整:
"the privileges of the predecessor":更通用,适用于各种前任角色(如前任领导、前任所有者等)。
"the ex-holder's privileges":更侧重于“前任持有者”的身份,若强调前任的具体职位或身份时可用。
例句:The new manager was surprised to find that some of the privileges of the predecessor were still in place.
New employees often feel frustrated by the ex-holder's privileges that remain unchallenged.