“归咎”常见的英文表达有 “blame on”(常与“put”搭配使用,即“put the blame on” )、“attribute...to” 、“impute...to” 以及 “lay the blame on” 等,具体使用可根据语境和表达习惯来选择:
put the blame on:这是一个非常常用的短语,意思是“把责任归咎于”“归咎于”。例如:Don't put the blame on others; you should take responsibility for your own mistakes.(不要把责任归咎于别人,你应该为自己的错误负责。 )
attribute...to:该短语意为“把……归因于;把……归咎于”,强调认为某事是由特定原因导致的。例如:He attributes his success to hard work and perseverance.(他把他的成功归因于努力工作和坚持不懈。 )
impute...to:意思是“把……归咎于;归因于”,通常带有一定的主观判断色彩,暗示认为某人应该为某事负责。例如:The media imputed the failure of the project to poor management.(媒体把项目的失败归咎于管理不善。 )
lay the blame on:与“put the blame on”意思相近,也是“把责任归咎于”的意思。例如:They laid the blame on the lack of experience.(他们把责任归咎于缺乏经验。 )