“装正经的”可以翻译为 “pretend to be serious/proper/prim” 或 “put on an air of seriousness/decorum”。以下是对这些表达的详细解释:
1、 pretend to be serious/proper/prim:
“pretend”意为“假装”。
“serious”表示“严肃的”,“proper”表示“得体的、正经的”,“prim”则带有一种过分拘谨、一本正经的意味。
这个短语直接表达了“装正经的”这一含义,即某人表面上装出严肃或正经的样子,但可能并非真心如此。
2、 put on an air of seriousness/decorum:
“put on an air of”是一个固定短语,意为“装出……的样子”。
“seriousness”表示“严肃”,“decorum”表示“得体、端庄”。
这个短语也表达了“装正经的”意思,即某人刻意装出严肃或得体的举止。
在实际使用中,可以根据具体语境选择合适的表达。例如,在描述某人故意装出严肃的样子以掩盖其真实情感或意图时,可以使用“pretend to be serious”;而在描述某人刻意保持端庄、得体的举止以给人留下好印象时,可以使用“put on an air of decorum”。