“使结束”常见的英文表达有 “bring to an end”、“put an end to” 或 “terminate”(动词形式),具体使用取决于语境和搭配:
含义:使某事结束,强调动作的完成。
例句:
The negotiations finally brought the conflict to an end.(谈判终于结束了冲突。)
We need to bring this project to an end by next week.(我们需要在下周前完成这个项目。)
含义:终止某事,强调主动干预或阻止。
例句:
The new policy puts an end to the old practice.(新政策终止了旧的做法。)
We must put an end to this senseless violence.(我们必须制止这种无意义的暴力。)
含义:正式结束某事(如合同、关系、项目等)。
例句:
The company decided to terminate the contract.(公司决定终止合同。)
His employment was terminated due to poor performance.(由于表现不佳,他的工作被终止了。)
Wrap up(非正式,表示“收尾”“结束”):
Let’s wrap up the meeting.(我们结束会议吧。)
Conclude(正式,表示“结束”“得出结论”):
The judge concluded the trial.(法官结束了审判。)
:
“使结束” 最常用的表达是 “bring to an end” 或 “put an end to”,具体取决于语境和主动/被动含义。
“terminate” 更正式,常用于法律、合同或工作场景。
根据语境选择最自然的表达即可!