“无价值的事”可以翻译为 “worthless/valueless things/matters” 或 “unproductive/futile activities/endeavors”。具体使用哪个表达取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 “worthless/valueless things/matters”:
worthless 和 valueless 都表示“无价值的,不值钱的”,强调事物本身没有内在价值或实用性。
things 或 matters 分别指“事物”或“事情”,根据语境选择使用。
示例:He spends his time on worthless things.(他把时间花在无价值的事情上。)
2、 “unproductive/futile activities/endeavors”:
unproductive 表示“无成效的,徒劳无功的”,强调活动或努力没有产生预期的结果或价值。
futile 也表示“无用的,徒劳的”,但更侧重于表达一种无法改变现状或达成目标的无力感。
activities 或 endeavors 分别指“活动”或“努力”,适用于描述行为或过程。
示例:Engaging in futile endeavors is a waste of time.(从事无价值的努力是浪费时间。)