“铁饭碗”常见的英文表达是 “secure/guaranteed/steady job for life” 或 “iron rice bowl”(这是较为直译且在特定语境下被接受的说法,不过在英语母语者中相对不如前一种常用)。
“secure/guaranteed/steady job for life”:这种表达更直观地传达了“铁饭碗”的核心含义,即一份稳定、有保障、可以干一辈子的工作。例如:Many people in the past aimed for a secure job for life in state-owned enterprises.(过去很多人都想在国有企业谋得一份铁饭碗工作。 )
“iron rice bowl”:该表述较为形象地对应了“铁饭碗”的字面意思,在涉及中国社会、职场文化等特定语境讨论中,部分英语使用者能够理解其含义。例如:In China, having an "iron rice bowl" was once a dream for many.(在中国,拥有一份“铁饭碗”曾经是很多人的梦想。 )