“思想贫乏”可以翻译为 “impoverished in thought” 或 “lacking in intellectual depth”,也可简单表达为 “thought-poor”(不过此表述相对不那么常见,多用于特定语境)。以下为详细分析:
1、 “impoverished in thought”:
“impoverished”意为“贫乏的、贫困的”,常用于形容资源、条件或思想等方面的匮乏。
“in thought”表示“在思想上”。
整个短语意为“在思想上贫乏”,即“思想贫乏”。
2、 “lacking in intellectual depth”:
“lacking”意为“缺乏的”。
“intellectual depth”表示“思想的深度”。
整个短语意为“缺乏思想的深度”,也可理解为“思想贫乏”。
3、 “thought-poor”(相对不常见):
“thought”意为“思想”。
“poor”意为“贫乏的、差的”。
整个短语字面意思为“思想贫乏的”,但在实际使用中可能不如前两个短语常见。