“撇开”在英语中可以有多种表达,具体取决于上下文和想要传达的含义,以下是一些常见的译法:
1、 Set aside:
含义:把……放在一边;暂时不考虑。
例句:Let's set aside our differences and focus on the common goal.(让我们撇开分歧,专注于共同目标。)
2、 Put aside:
含义:与“set aside”相似,表示把……放在一边;暂不考虑。
例句:We should put aside personal grievances for the sake of the team.(为了团队,我们应该撇开个人恩怨。)
3、 Leave out:
含义:省略;遗漏;不考虑。
例句:In this discussion, let's leave out the minor details and focus on the main points.(在这次讨论中,我们撇开次要细节,专注于要点。)
4、 Disregard:
含义:忽视;不考虑。
例句:For the purpose of this analysis, we can disregard the temporary fluctuations.(为了本次分析的目的,我们可以撇开暂时的波动。)
5、 Overlook(在特定语境下):
含义:虽然“overlook”通常表示“忽视”或“未注意到”,但在某些语境下,也可以用来表达“撇开”或“不计较”的意思。
例句:We'll overlook this minor mistake for now.(我们现在先撇开这个小错误。)不过,这种用法相对较少,且更侧重于“不计较”而非“暂时不考虑”。
6、 Brush aside:
含义:轻描淡写地处理;不屑一顾;撇开。
例句:He brushed aside all objections and went ahead with his plan.(他不顾一切反对,撇开所有异议,继续执行他的计划。)