“冒泡”在英语中常见的表达有 "bubble up" 或 "rise to the surface",具体使用取决于语境:
1、 Bubble up
含义:形象地描述气泡从液体中上升的动作,也可引申为“问题逐渐浮现”“情绪或想法开始显露”。
例句:
Bubbles rose to the surface of the water.(气泡从水面冒出。)
Frustration started to bubble up inside her.(她内心的沮丧开始显现。)
2、 Rise to the surface
含义:更正式地表达“浮出水面”“显露出来”,适用于抽象概念(如问题、真相)。
例句:
The truth eventually rose to the surface.(真相最终浮出水面。)
其他相关表达:Foam(动词形式 foam at the mouth):指“口吐白沫”(激烈情绪或疯狂状态),但与“冒泡”的温和含义不同。
Effervesce:形容液体(如香槟)冒泡的欢快状态,或人充满活力的样子。
总结:描述物理现象(如水中的气泡)用 "bubble up"。
描述抽象问题或情绪的显露,"bubble up" 或 "rise to the surface" 均可,根据语境选择更自然的表达。