“分出”在英语中有多种常见表达,具体取决于其使用语境:
1、 在保险领域(尤其是再保险中):
“分出”通常翻译为 “cede” 或 “reinsure out”。例如:
“The ceding company cedes a portion of its risks to the reinsurer.”(分出公司将部分风险分保给再保险人。)
“The primary insurer reinsures out a portion of its risks.”(原保险人将部分风险分出。)
2、 在一般分配或划分情境中:
可以使用 “divide”、“allocate”、“distribute” 或 “set apart” 等词,具体取决于语境:
“Divide the cake into equal parts.”(把蛋糕分成相等的几份。)
“Allocate resources efficiently.”(高效地分配资源。)
“Distribute the tasks among the team members.”(在团队成员间分配任务。)
“Set apart a portion of your income for savings.”(分出一部分收入用于储蓄。)
3、 在突出“从整体中分出部分”的语境中:
“separate out” 或 “extract” 也可以使用:
“Separate out the red marbles from the rest.”(把红色弹珠从其他的里面分出来。)
“Extract the essential components from the mixture.”(从混合物中提取出关键成分。)