“同胞争宠”可以翻译为 "siblings vying for favor" 或 "sibling rivalry for parental attention/favor"。
1、 "siblings":指兄弟姐妹(同父母或同辈的亲属),比“brothers and sisters”更简洁正式。
2、 "vying for favor":表示“争宠、争夺青睐”,其中“vying”是“vie”(竞争)的现在分词形式,强调竞争行为。
3、 "sibling rivalry":是固定短语,意为“兄弟姐妹间的竞争”,若需强调“争宠”这一具体行为,可补充“for parental attention/favor”(争取父母的关注/宠爱)。
In some families, siblings vie for favor by showing off their achievements.
(在一些家庭中,兄弟姐妹通过炫耀成就来争宠。)
The constant sibling rivalry for parental attention led to tension in the household.
(兄弟姐妹间持续的争宠行为导致了家庭中的紧张氛围。)
根据语境选择更贴切的表述即可。