“同胞争宠”可以翻译为 "siblings vying for favor" 或 "sibling rivalry for parental affection",具体可根据语境选择:
1、 "Siblings vying for favor"
简洁直接,适用于一般场景(如家庭纠纷、宫廷剧等),强调兄弟姐妹间为获得青睐而竞争。
2、 "Sibling rivalry for parental affection"
更具体,明确竞争对象是“父母的宠爱”,适合心理学、家庭关系等学术讨论。
例句:In the royal court, siblings vying for favor often led to political intrigue.
(宫廷中,同胞争宠常引发政治阴谋。)
The therapist analyzed their sibling rivalry for parental affection as a root cause of their conflict.
(治疗师认为,他们为争夺父母宠爱而产生的同胞竞争是冲突的根源。)
其他变体:若指“争宠对象”非父母,可调整为 "vying for [某人的] favor"(如“vying for the king's favor”)。
口语化表达:"fighting for attention"(争夺关注),但语义稍弱。
根据具体语境选择最贴切的翻译即可。