“最糟糕的是”可以翻译为以下几种英语表达,具体使用哪种取决于语境和表达的侧重点:
1、 The worst thing is/was:
这是最直接且常用的翻译,适用于大多数正式和非正式场合。
例如:The worst thing is that I forgot to bring my keys.(最糟糕的是我忘了带钥匙。)
2、 What's worse/was worse:
这种表达用于引出比之前提到的情况更糟糕的事情,带有一种递进或转折的意味。
例如:I lost my job, and what's worse, I got sick.(我丢了工作,更糟糕的是,我还生病了。)
3、 To make matters worse:
这也是一个常用的表达,用于进一步强调情况的恶化或糟糕程度的加深。
例如:To make matters worse, it started raining heavily.(更糟糕的是,开始下大雨了。)
4、 The most dreadful thing is/was:
“dreadful”意为“可怕的,糟糕透顶的”,这种表达更侧重于描述事情的严重性和可怕程度。
例如:The most dreadful thing is that we might lose everything.(最可怕的是我们可能会失去一切。)
在大多数情况下,“The worst thing is/was”是最为通用和自然的表达方式。如果需要强调情况的递进或恶化,可以使用“What's worse/was worse”或“To make matters worse”。而“The most dreadful thing is/was”则更适用于描述极其严重或可怕的情况。