“没有事先通知”可以翻译为以下几种英语表达,具体使用哪种可根据语境和表达习惯选择:
1、 without prior notice
这是最直接且常用的翻译,适用于大多数正式和非正式场合。
例句:The meeting was cancelled without prior notice.(会议没有事先通知就被取消了。)
2、 without advance notification
“advance”表示“提前的”,“notification”表示“通知”,这种表达也较为正式。
例句:The change in schedule was made without advance notification.(日程的变更没有事先通知。)
3、 without being informed in advance
这种表达更侧重于“被通知”的动作,适用于强调接收通知的一方。
例句:We were not allowed to enter the building without being informed in advance.(没有事先通知,我们不被允许进入大楼。)
4、 without any prior warning
“warning”在这里也可以表示“通知”或“预告”,这种表达带有一定的警示意味。
例句:The sudden closure of the store came without any prior warning.(商店的突然关闭没有任何事先通知。)