“使乡气”这种表述在中文里表意不太明确清晰,推测可能想表达“显得土气、有乡土气且这种状态是被动产生的(某种行为或事物导致呈现出土气感)” 等类似意思。以下几种不同语境下的英文翻译供你参考:
Make something look rustic/unfashionable
“rustic”有“乡村的;质朴的(有时略带土气)”意思,“unfashionable”表示“不时髦的;土气的” 。例如:The old - fashioned decoration makes the room look rustic.(这种老式的装饰使房间显得土气 。)
Give something a provincial/unsophisticated air
“provincial”指“省会的;地方的;土气的(缺乏大都市的见识和风度)”,“unsophisticated”意思是“天真的;无经验的;质朴的(有时可理解为土气)” 。例如:The way she dressed gave her a provincial air.(她穿衣的方式让她显得土气 。)
Cause something to be perceived as unsophisticated/uncouth
“unsophisticated” 如前所述有土气之意,“uncouth”意思是“粗俗的;无教养的(可引申为土气、不合潮流)” 。例如:His behavior at the party caused him to be perceived as uncouth.(他在聚会上的行为使他被人认为土气、没教养 。)