“无法可想地”可以翻译为 “beyond all possible thinking/imagination” 或更简洁地表达为 “hopelessly”(在特定语境下,若强调“毫无办法、无可奈何”的意味),不过“hopelessly”更多侧重于表达“绝望地、毫无希望地”,若要更精准对应“无法可想”(即连思考的办法都没有)这一状态,“beyond all possible thinking” 或 “in a way that defies all possible thought” 会是更贴切的选择。在实际使用中,也可根据语境灵活调整为:
There's no way to think of a solution. (字面意为“想不出解决办法”,可引申为“无法可想”)
It's utterly beyond comprehension/solution. (“这完全超出了理解/解决的范围”,也传达了“无法可想”的意味)
若追求简洁且日常的表达,“hopelessly” 在某些语境下也可接受,但需注意其可能带来的“绝望”情绪色彩比原词稍重。