“轻轻一击”可以翻译为 "a gentle tap" 或 "a light strike",具体取决于语境和想要强调的细节:
"a gentle tap":更侧重于动作的轻柔、温和,常用于描述用手指、工具等轻轻触碰或敲击某物的动作,给人一种柔和、不粗暴的感觉。
"a light strike":侧重于力量或力度的轻微,强调击打的力度不大,但可能不完全局限于“触碰”的意味,适用场景稍广一些。
例句:He gave the door a gentle tap with his knuckles.(他用指关节轻轻敲了敲门。)
She made a light strike on the keyboard to test its responsiveness.(她轻轻敲击了一下键盘,测试其反应速度。)