“闲游浪荡的”可以翻译为“idle and wandering” 或者 “loafing around and aimless”(后一种表述更口语化一些)。以下是根据不同语境给出的更具体表达:
1、 若形容人游手好闲、不务正业:
idle and unproductive(强调无所事事且没有成果)
a loafer or a drifter(名词形式,指游手好闲者或漂泊者)
2、 若形容人随意闲逛、没有明确目的:
wandering aimlessly(强调无目的的闲逛)
strolling around without a purpose(更口语化的表达)
3、 综合表达(既包含游手好闲又包含随意闲逛的意味):
leading an idle and wandering life(过着游手好闲、四处漂泊的生活)
being idle and drifting about(游手好闲、四处游荡)