“闲游浪荡的”可以翻译为 “vagrant” 或 “aimlessly wandering”,具体使用哪个表达取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 vagrant:
这个词通常用来形容那些没有固定住所、四处流浪的人,也可以引申为行为放荡不羁、没有明确目标或方向的人。它带有一定的贬义色彩,强调了无目的性和不负责任的态度。
2、 aimlessly wandering:
这个短语更直接地描述了“闲游浪荡”的行为,即没有目的地四处游荡。它不带有明显的贬义,只是客观地描述了这种行为状态。
在大多数情况下,如果想要强调行为的无目的性和不负责任的态度,“vagrant” 可能是一个更贴切的选择;而如果只是想要客观地描述“闲游浪荡”的行为,“aimlessly wandering” 则更为合适。