“兴风作浪”常见的英文表达有 “stir up trouble” 或 “create disturbances” 。
stir up trouble: 强调故意挑起事端、制造麻烦,带有主动引发不良状况的意味,与“兴风作浪”中主动制造混乱、挑起事端的语义较为契合。例如:Some trouble - makers always try to stir up trouble in the community.(一些捣乱分子总是试图在社区里兴风作浪 。)
create disturbances:侧重于制造混乱、扰乱秩序,“兴风作浪”往往也会带来这种扰乱正常状态的结果,所以该短语也能准确传达意思。例如:Don't create disturbances in the peaceful environment.(不要在和平的环境中兴风作浪。 )