“兴风作浪”常见的英文表达是 “stir up trouble” 或 “create disturbances”。
“stir up trouble” 强调故意挑起、引发麻烦或纷争,带有主动且带有一定恶意去制造混乱的意味,与“兴风作浪”主动制造事端、破坏秩序的语义较为契合。例如:Some troublemakers are always trying to stir up trouble in the community.(一些闹事者总想在社区里兴风作浪。 )
“create disturbances” 更侧重于描述制造混乱、扰乱秩序的行为,“disturbances” 突出混乱、不安定的状态,也可用来表达“兴风作浪”所造成的局面。例如:The protesters should not create disturbances in the peaceful city.(抗议者不应该在这座和平的城市里兴风作浪 。 )