“揭发”常见的英文表达有 expose、denounce 或 reveal(并伴随告发意味时),具体使用哪个词取决于语境:
1、 expose:
强调“揭露、暴露(不好的事情或人)” ,侧重于将隐藏的、不为人知的秘密、丑闻、问题等公之于众,让大众知晓。
例句:The journalist exposed the corruption scandal in the government.(这位记者揭露了政府里的腐败丑闻。)
2、 denounce:
意思是“公开谴责、告发”,通常带有强烈的道德或法律上的谴责意味,向权威机构(如警方、上级等)举报某人或某事的错误、违法或不当行为。
例句:He decided to denounce his colleague for embezzling company funds.(他决定告发同事挪用公司资金的行为。)
3、 reveal:
意为“揭示、透露”,虽然本身不直接含有“告发”的意思,但在一些语境中,当揭示的内容涉及到他人的不当行为并可能引发后续处理时,也可用来表达类似“揭发”的含义,不过相对前面两个词,这种用法较少且语义稍弱。
例句:The investigation revealed the illegal activities of the organization.(调查揭示了该组织的非法活动 。)