“特别待遇”常见的英文表达有 special treatment、preferential treatment 或 special privilege,具体使用哪个取决于语境:
special treatment:最常用、最中性的表达,强调与常规不同的特殊对待,适用于各种场景,如工作、服务、社会关系等。
例句:VIP customers receive special treatment in this hotel.(这家酒店为VIP客户提供特别待遇。)
preferential treatment:侧重于“优先性”或“优惠性”,常用于政策、资源分配等场合,强调与其他人相比的优先权。
例句:Some employees believe they deserve preferential treatment due to their long service.(一些员工认为,由于服务年限长,他们应得到优先待遇。)
special privilege:强调“特权”或“独有权利”,语气稍强,可能带有褒贬色彩,需根据语境判断。
例句:Members of the exclusive club enjoy special privileges.(这家高级俱乐部的会员享有特殊特权。)
选择建议:若需中性表达,优先用 special treatment。
若强调优先权或优惠性,可用 preferential treatment。
若描述特权或独有权利,且语境允许,可用 special privilege。