英语短语 put…to death 的核心含义是 “处死;杀死(作为惩罚或故意行为)”,强调通过人为手段结束生命(通常是合法或有意图的)。
“put…to death” 是 及物动词短语,直接指向“使…死亡”的动作,侧重“主动执行死刑/杀戮”或“依法处决”。
宾语通常是“被处死的对象”(人、动物等),位置不能调换(不能说 put to death sb)。
例子:
The emperor put his enemies to death without mercy.(皇帝无情地处死了他的敌人。)
The farmer had to put the sick cow to death to stop the spread of disease.(农夫不得不杀死病牛以阻止疾病传播。)
更常见于“被处决”的语境(法律、正义等场景),强调“被迫死亡”。
例子:
The serial killer was put to death last week.(那个连环杀手上周被处决了。)
In some countries, people can still be put to death for stealing.(在一些国家,人们仍可能因盗窃被处死。)
常用“put sb to death for sth”或“sb be put to death for sth”,表示“因…处死某人”。
例子:
He was put to death for treason.(他因叛国罪被处死。)
The court decided to put the murderer to death for his crimes.(法庭决定因凶手的罪行将其处死。)
常与“order sb to put…to death”或“decide to put…to death”搭配,强调“执行命令或决定”。
例子:
The king ordered his soldiers to put the rebel leader to death.(国王命令士兵处死叛军首领。)
The jury decided to put the criminal to death.(陪审团决定处死这名罪犯。)
execute:更正式,侧重“依法执行死刑”(如 execute a prisoner 处决囚犯);
kill:更通用,可指任何“杀死”(无“惩罚”或“合法”的隐含);
put…to death:介于两者之间,既可以指“合法处决”,也可以指“故意杀死(如处理病畜)”。
不能省略“to”:put sb death 是错误表达,必须保留“to”;
宾语需明确:通常是具体的“人/动物”,不用于抽象事物;
语境限制:多出现于法律、历史、犯罪等场景,日常对话中较少用(除非讨论死刑等话题)。
总结:“put…to death” 是表达“处死”的常用短语,核心是“主动结束生命”,被动形式更常见于“被处决”的语境,搭配“for”可说明原因。