“but then again”是英语中常用的口语化转折短语,核心功能是引出与前文相反、补充或重新考虑后的观点,带有“不过话说回来”“但再想想”“可是另一方面”的缓和语气,用于平衡或修正之前的看法。
表示说话者在表达一个观点后,突然想到另一个对立或补充的角度,相当于“wait, let’s think again”(等一下,再想想),让转折更自然,不那么生硬。
1、 位置灵活:通常放在句首(后接逗号)或句中,连接两个相反的分句;
2、 口语化强:更常用在日常对话、非正式写作(如邮件、日记)中,正式文体(如论文)较少用;
3、 逻辑关联:前文先提出一个想法/选择,后文用“but then again”引出阻碍、反例或另一种可能性。
通过不同场景理解用法:
(先提出一个选项,再转折到阻碍因素)
I want to go to the beach this weekend, but then again, it might rain.
我周末想去海滩,但话说回来,可能会下雨。
She considered quitting her job, but then again, she needs the money.
她想过辞职,但再想想,她需要钱。
(先讲优点,再补充缺点;或反之)
He’s really funny, but then again, he can be quite selfish sometimes.
他很幽默,但另一方面,他有时也很自私。
The movie was exciting, but then again, the plot was a bit confusing.
这部电影很刺激,不过话说回来,剧情有点混乱。
(对过去的想法重新审视)
I thought I’d hate living alone, but then again, it’s actually quite peaceful.
我原以为会讨厌独居,但再想想,其实还挺安静的。
We used to fight a lot, but then again, we always made up afterwards.
我们以前经常吵架,但话说回来,之后总能和好。
(针对对方的观点,补充相反视角)
A: Should we take the taxi? It’s quicker.
B: Yeah, but then again, the subway is cheaper and less crowded.
A:我们打车吧?更快。
B:是的,但话说回来,地铁更便宜也不挤。
but:直接、生硬的转折(“我想去,但我没时间”);
but then again:带有“重新考虑”的缓冲,更委婉(“我想去,但再想想,可能没时间”);
however:更正式,通常用在句首或句中(需加逗号),强调对比(“I like the job; however, the salary is low.”)。
“but then again”是“缓和型转折”的工具,用于在表达观点时留出“回旋余地”,让对话更自然。记住:先讲一个想法,再用它引出“另一种可能”——这就是它的核心逻辑!