“resign from”是一个常用的英语动词短语,核心含义是“从……辞职;辞去……的职务”,强调“离开某一机构、职位或岗位”的动作。
“resign”本身表示“主动放弃(职务、工作等)”,而“from”引出辞职的具体对象(如公司、职位、委员会、组织等),即“从哪里/哪个职位辞职”。
“resign from”后面通常接表示机构、职位或身份的名词/名词短语,构成“resign from + 宾语”的结构。
1、 辞去工作/公司
He resigned from the bank to start his own business.(他从银行辞职,自己创业。)
She announced yesterday that she would resign from the company next month.(她昨天宣布下个月将从公司辞职。)
2、 辞去具体职位
The CEO resigned from his position amid the scandal.(首席执行官在丑闻中辞去了职务。)
Why did you resign from the post of sales manager?(你为什么辞去销售经理的职位?)
3、 辞去组织/委员会成员身份
He resigned from the committee because of disagreements with other members.(他因与其他成员意见不合而退出委员会。)
She resigned from the club after feeling ignored by the leadership.(她因觉得被领导层忽视而退出俱乐部。)
“resign from”强调“从某个机构/职位离开”(宾语是机构或职位本身);
“resign as”强调“辞去‘作为……的身份’”(宾语是身份/头衔),例如:
She resigned as chairperson of the charity.(她辞去了慈善机构主席的职务。)
He resigned as CEO last year.(他去年辞去了首席执行官一职。)
单独用“resign”(不接介词):表示“辞职”,但需上下文明确对象,例如:
I’ve had enough— I’m going to resign.(我受够了——我要辞职。)
“resign oneself to (doing) sth.”:表示“接受/顺从某件事”(非辞职含义),例如:
He had to resign himself to working overtime.(他不得不接受加班。)
总结:“resign from”是“从……辞职”的标准表达,重点是明确“辞职的来源/对象”,结合具体语境搭配机构、职位等名词使用。