“make peace with”是一个常用的英语短语,核心含义围绕“和解”或“接受”,具体可分为两种主要用法:
1、 与……和解;和……言归于好(针对人或关系)
指结束与他人的冲突、争吵或敌对状态,恢复友好关系。
2、 接受……;安于……(针对无法改变的事实/处境)
指心理上放下抵触,接纳某个不愉快、难以接受的现实。
表示“和某人和解”,强调主动结束矛盾。
After a big fight, Sarah finally made peace with her sister.(大吵一架后,萨拉终于和妹妹和解了。)
He decided to make peace with his former business partner to avoid a lawsuit.(他决定和前生意伙伴和解,以免打官司。)
表示“接受某件事(通常是令人失望或无奈的事实)”,强调心理上的妥协。
She had to make peace with the fact that she wouldn’t get the job.(她不得不接受自己没得到那份工作的事实。)
It took him years to make peace with his father’s death.(他花了好几年才接受父亲去世的事实。)
make up with sb.:更口语化,侧重“和好”(如朋友、情侣间的小矛盾),但不包含“接受事实”的用法。
例:They made up with each other after a short argument.(他们吵了一架后很快和好了。)
reconcile with sb.:更正式,强调“修复关系”,可与“make peace with sb.”互换,但“reconcile”更侧重“化解深层矛盾”。
“make peace with”的核心是“结束冲突/抵触”——要么是和人修复关系,要么是和自己和解(接受现实)。使用时只需根据宾语是“人”还是“事物”,判断具体含义即可。