"软弱不振的企业" can be translated into English as "a weak and unproductive enterprise" or "a feeble and stagnant business".
Here are some explanations for these translations:
"Weak and unproductive enterprise":
"Weak" conveys the idea of being soft or lacking in strength.
"Unproductive" indicates that the enterprise is not yielding the expected results or is inefficient.
"Feeble and stagnant business":
"Feeble" also implies weakness or lack of vigor.
"Stagnant" suggests that the business is not growing or progressing, but rather remaining static or declining.
Both translations capture the essence of the original Chinese phrase, which refers to an enterprise that lacks strength, vitality, and productivity. You can choose the one that best fits the context in which you intend to use it.