“一针见血地”可以用英语表达为 “cut straight to the chase (in a way that hits the nail right on the head)” ,不过更简洁常用的表达是 “bluntly” 、“straight to the point” 或 “incisively” ,具体取决于语境:
bluntly:侧重于直接、不绕弯子,甚至可能略显粗鲁地表达核心观点,例如:He bluntly pointed out the flaws in the plan.(他一针见血地指出了计划中的缺陷。)
straight to the point:强调不拖延,直接切入关键内容,例如:She spoke straight to the point, without any unnecessary details.(她一针见血地发言,没有任何不必要的细节。)
incisively:更正式,突出见解或评论的深刻和精准,能切中要害,例如:The reviewer analyzed the book incisively.(评论家一针见血地分析了这本书 。)