“画蛇添足”常见的英文表达有 "paint a snake and add feet to it"(直译,较为生动但稍显冗长) ,更常用且简洁的表达是 "overdo something" 或 "overcomplicate things" ,也可用 "gild the lily"(意为在已经完美的事物上再添加不必要的装饰,和“画蛇添足”意思相近) 。
"overdo something":侧重于表示过度做某事,以至于产生负面效果,与“画蛇添足”中做了多余且无益之事的意思相符。例如:Don't overdo the decoration; it might look like you're painting a snake and adding feet to it.(别过度装饰了,不然可能会像画蛇添足一样。)
"overcomplicate things":强调把事情复杂化,做了不必要、多余的操作,和“画蛇添足”的含义契合。例如:Trying to add more features will only overcomplicate things, just like painting a snake and adding feet to it.(试图增加更多功能只会让事情复杂化,就像画蛇添足一样。 )
"gild the lily":是比较形象且地道的表达,意思是给已经很完美的事物再添加装饰,使它失去原有的自然美,和“画蛇添足”在语义上非常接近。例如:Adding more details to this simple design would just be gilding the lily.(在这个简单的设计上添加更多细节,不过是画蛇添足罢了。 )