“画蛇添足”常见的英文表达有 "paint a snake and add feet to it" (直译,较为形象但稍显冗长)或更常用的 "overdo something" 或 "carry something too far" (侧重于表达过度行事、多此一举的意思);若想保留成语的意象,也可用 "draw a snake and add feet to it—a superfluous act" 这种解释性翻译。
"paint a snake and add feet to it":这是直译版本,完整保留了成语的意象,但可能稍显冗长,在需要解释成语含义时可以使用。
"overdo something":这是一个更简洁的表达,意思是“做得过分”或“过度行事”,与“画蛇添足”中多此一举、过度修饰的含义相符。
"carry something too far":这个短语也表示“把某事做得过头”或“过度进行某事”,同样可以用来表达“画蛇添足”的意思。
"draw a snake and add feet to it—a superfluous act":这种翻译方式既保留了成语的意象,又通过解释性的短语“a superfluous act”(多此一举的行为)来进一步阐明其含义,适用于需要同时传达意象和意义的场合。