“置于尖顶上”可以翻译为 "be placed on the apex" 或 "be situated at the pinnacle",具体使用哪个表达取决于上下文和想要强调的侧重点:
* "be placed on the apex":
* "apex" 意为“顶点;尖端”,常用于描述物体或结构的最高点或最尖端部分。
* 此表达侧重于描述物体被放置在某个尖顶结构上的具体位置。
* "be situated at the pinnacle":
* "pinnacle" 意为“尖顶;顶点;最高点”,常用于比喻性表达,指达到最高或最重要的地位。
* 此表达更侧重于比喻意义,如描述某物或某人处于某领域的最高峰或最顶尖的位置。不过,在描述具体物理位置时,“be situated at the pinnacle”也可用于指某物位于某个尖顶结构上。