“循规蹈矩的”可以用以下几种英语表达,具体取决于语境和想要强调的方面:
1、 conventional:
含义:遵循惯例的、传统的、符合习俗的。
用法:常用于描述遵循传统或常规做法的人或事物。
例句:He is a conventional person who always follows the rules.(他是一个循规蹈矩的人,总是遵守规则。)
2、 rule-abiding(或更常见的 law-abiding,若特指法律则用后者):
含义:遵守规则的(或更具体地,遵守法律的)。
用法:强调对规则或法律的严格遵守。
例句(rule-abiding):As a rule-abiding citizen, he never breaks any traffic regulations.(作为一个循规蹈矩的公民,他从不违反任何交通规则。)
例句(law-abiding):Most citizens are law-abiding.(大多数公民都是循规蹈矩的,即守法的。)
3、 by-the-book:
含义:照章办事的、严格按照规定的。
用法:通常用于描述做事非常严格、不偏离规定的人。
例句:He does everything by-the-book.(他做事循规蹈矩,严格按照规定来。)
4、 orthodox:
含义:正统的、传统的。
用法:更多用于描述思想、信仰或做法上的正统性,但也可间接表达循规蹈矩的意味。
例句:He holds orthodox views on many issues.(他在许多问题上持有正统的看法,即循规蹈矩的看法。)不过此词在直接描述人循规蹈矩时可能不如前几个常用。
5、 obedient to rules(短语形式):
含义:遵守规则的。
用法:直接表达对规则的遵守。
例句:He is an obedient-to-rules employee.(他是一个遵守规则的员工。)不过这种表达较为生硬,通常不作为单个形容词使用。
在大多数情况下,conventional 或 rule-abiding(或 law-abiding,根据语境)是描述“循规蹈矩的”最常用且自然的英语表达。而 by-the-book 则更侧重于描述做事方式上的严格遵循规定。