"成十字状地" can be translated as "in a cross-shaped manner" or "crosswise" in English, depending on the context.
If you want to emphasize the shape or pattern formed, "in a cross-shaped manner" would be more descriptive.
If you're referring to something being arranged or positioned in a cross-like way, "crosswise" could also be appropriate, though it might have a slightly broader or more general connotation in some contexts.
For example:
The branches of the tree spread out in a cross-shaped manner.(树枝成十字状地展开。)
Cut the fabric crosswise to get the desired pattern.(将布料成十字状地裁剪,以得到所需的图案。)