“突然提出”可以用以下几种英语表达,具体取决于语境:
1、 put forward suddenly:
这是一个较为直接的翻译,适用于描述在某个时刻突然提出某个想法、建议或问题。
例如:He put forward a new idea suddenly.(他突然提出了一个新想法。)
2、 come up with unexpectedly:
这个表达更侧重于“意外地想出”或“突然产生”某个想法或解决方案。
例如:She came up with an unexpected solution to the problem.(她突然想出了一个解决问题的意外方案。)
3、 raise abruptly(在特定语境下):
“raise”有“提出”的意思,而“abruptly”表示“突然地”。
例如:He raised the question abruptly during the meeting.(他在会议上突然提出了这个问题。)但需注意,“raise abruptly”并非固定搭配,此表达需根据具体语境使用。
4、 spring it on someone(非正式表达):
这个表达较为口语化,意为“突然告诉某人某事”,带有一定的意外性。
例如:Don't spring it on me that you're leaving.(别突然告诉我你要走了。)
在大多数正式或书面语境中,“put forward suddenly”或根据上下文调整后的“come up with unexpectedly”(如果强调的是想法的突然产生)会是较为合适的选择。而“spring it on someone”则更适用于非正式的交流场合。