“糟粕”常见的英文表达有 dregs 或 refuse(较为宽泛),也可根据具体语境选择更贴切的词汇:
释义:指液体或混合物中沉淀的残渣、废料,常带有“无用、劣质”的贬义,与“糟粕”中“精华之外的部分”含义接近。
例句:
We should discard the dregs and absorb the essence. (去其糟粕,取其精华。)
释义:原意为“垃圾、废物”,泛指被丢弃的无用之物,可引申为“糟粕”,但需根据语境判断是否合适。
例句:
Modern art often challenges traditional notions of beauty, rejecting what some see as mere refuse. (现代艺术常挑战传统审美观念,拒绝被视为糟粕的内容。)
渣滓、残渣:可用 residue(残留物)或 sediment(沉淀物)。
文化或思想中的糟粕:可用 unworthy/inferior elements(无价值/低劣的部分)或 negative influences(负面影响)。
例句:
Cultural relics should be preserved, but we must also eliminate the unworthy elements. (文物需保护,糟粕需剔除。)
最贴切的表达:dregs(强调“无用、劣质的残渣”)。
宽泛但可用:refuse(需结合语境)。
具体语境补充:根据“糟粕”的具体含义(如文化、思想、物质等),选择更精准的词汇。