“强求地”常见的英文表达可以是 “forcibly” 或者 “insistently (in an unwelcome way)”,不过更自然贴切的表述可能需结合具体语境。以下是一些不同场景下的表达建议:
1、 若表示强行、强制性地做某事:
“forcibly”:强调通过武力、强制手段来实现。
例句:He tried to forcibly take her away.(他试图强行把她带走。)
2、 若表示过分坚持、不恰当地要求:
“insistently (in an unwelcome way)”:强调以一种不恰当或令人不悦的方式坚持要求。
更自然的说法可能是:He was being overly pushy/demanding.(他过分坚持/要求。)
3、 若表达“勉强地、不情愿地接受或做某事”(虽与“强求地”直接含义略有不同,但可能是语境中的另一种理解):
“reluctantly” 或 “grudgingly”:
例句:She reluctantly agreed to his request.(她勉强地同意了他的请求。)
4、 若强调“不切实际地或过分地追求”:
“obsessively” 或 “unreasonably pursuing”:
例句:He's been obsessively chasing after that goal.(他一直在过分地追求那个目标。)
在大多数情况下,如果“强求地”指的是以一种不恰当或令人不悦的方式坚持要求或做某事,“insistently (in an unwelcome way)” 或直接用描述性的短语如 “being overly pushy/demanding” 会更为贴切。若强调强制手段,则 “forcibly” 是更合适的选择。