“无生命力”可以翻译为 “lifeless” 或 “devoid of vitality”,具体使用取决于语境和表达需求:
1、 “lifeless”:
这是一个形容词,直接表示“无生命的;无生气的;缺乏活力的”。
例如:The landscape looked lifeless under the gray sky.(在灰暗的天空下,这片风景显得毫无生气。)
2、 “devoid of vitality”:
这是一个短语,其中“devoid of”表示“完全没有的”,“vitality”表示“生命力;活力”。
例如:The painting seemed devoid of any vitality.(这幅画似乎完全缺乏生命力。)