“中肯”常见的英文表达有 “pertinent”、“to the point” 或 “well-aimed”,具体使用可根据语境选择:
1、 Pertinent
侧重于“与主题紧密相关且切中要害”,常用于正式场合。
例句:His comments were pertinent and addressed the core issues.(他的评论中肯,直指核心问题。)
2、 To the point
强调“简洁且切中要点”,口语或书面语均可。
例句:The manager's feedback was to the point and helpful.(经理的反馈中肯且有用。)
3、 Well-aimed
原意为“瞄准准确的”,引申为“评论或批评精准到位”,多用于比喻。
例句:Her criticism was well-aimed and constructive.(她的批评中肯且富有建设性。)
其他选择:On target(准确、中肯,侧重目标性)
Spot-on(口语化,表示“完全正确”)
根据语境,“pertinent” 或 “to the point” 是最常用的翻译。