“迁延”在英语中可以翻译为 “procrastinate”、“delay” 或 “linger”,具体使用哪个词取决于上下文和表达意图:
1、 Procrastinate:
含义:指故意拖延、耽搁,通常带有不积极、不主动处理事情的意味。
例句:He kept procrastinating and missed the deadline.(他一直拖延,错过了截止日期。)
2、 Delay:
含义:指使某事延迟发生或进行,更侧重于时间上的推迟,不一定带有故意拖延的意味。
例句:The project was delayed due to unforeseen circumstances.(由于不可预见的情况,项目被推迟了。)
3、 Linger:
含义:指在某地逗留、徘徊,或某事持续存在、拖延不决,有时带有一种缓慢、不迅速的感觉。
例句:The illness lingered on for several weeks.(病情拖延了好几周。)
在描述“迁延”这一概念时,如果强调的是故意拖延、不积极处理,“procrastinate” 是最合适的;如果只是指时间上的推迟,“delay” 更为贴切;而如果描述的是某种状态或情况的持续存在、拖延不决,“linger” 可能是一个更好的选择。