“不共戴天”常见的英文表达是 “be sworn enemies” 或 “have an irreconcilable feud”,也可表述为 “be at irreconcilable odds”,以下为你详细介绍:
含义:直译为“是誓不两立的敌人”,形象地传达出双方之间存在深仇大恨,无法和解,如同“不共戴天”所表达的强烈敌意。
例句:The two families have been sworn enemies for generations due to a land dispute.(由于土地纠纷,这两大家族几代人以来都是誓不两立的敌人。)
含义:“irreconcilable”意思是“不可调和的”,“feud”指“世仇;长期不和”,该短语整体表示“有不可调和的世仇”,与“不共戴天”所表达的仇恨程度和不可调和性相符。
例句:The two gangs have had an irreconcilable feud for years, and violence often breaks out between them.(这两个帮派多年来一直有不可调和的世仇,他们之间经常爆发暴力冲突。)
含义:“be at odds”表示“与……不和;有分歧”,“irreconcilable”进一步强调这种分歧是无法调和的,整体意思是“处于不可调和的分歧状态”,可用于描述人与人、团体与团体之间因矛盾而产生的“不共戴天”的关系。
例句:The two political parties are at irreconcilable odds over the issue of tax reform.(在税务改革问题上,这两个政党处于不可调和的分歧状态。)