“栗色土”在英语中可以翻译为 “chestnut-colored soil” (不过“chestnut”并非标准英文词汇,此处为更贴近“栗色”意象的直译尝试,实际中不常见) ,更常用且准确的表达是 “chestnut-brown soil” (不过“chestnut-brown”也不是常见固定词汇,这里为了贴合“栗色”概念)或直接用描述性表达 “soil with a chestnut-like color” 。但最自然、常见的英文说法是 “chestnut-hued soil” (“hued”表示“具有……色调的” ) ,不过“chestnut”本身不标准,严谨来说,“栗色”更标准的英文表达是 “maroon” ,所以“栗色土”最合适的翻译是 “maroon soil” 。
以下为具体示例:
The maroon soil in this region is rich in nutrients. (这个地区的栗色土富含养分。)