“使干着急”可以翻译为 “leave someone feeling frustrated and helpless” 或 “drive someone to distraction with worry” ,以下为具体分析:
* “leave someone feeling frustrated and helpless”:
这个表达直接传达了“干着急”时那种既沮丧又无助的心理状态。
例如:His indecision left me feeling frustrated and helpless.(他的犹豫不决让我干着急。)
* “drive someone to distraction with worry”:
这个表达更侧重于描述因担忧而导致的分心或烦躁状态,也与“干着急”的情境相符。
例如:The delay in the project drove me to distraction with worry.(项目的延误让我干着急。)