“悬着”在英语中有多种表达方式,具体取决于上下文和想要传达的含义。以下是一些常见的翻译:
1、 Hanging in the air/悬在空中:
当描述某物物理上悬挂在空中,没有落地或固定时,可以使用“hanging in the air”。
例如:The balloon was hanging in the air.(气球悬在空中。)
2、 Pending/待定:
当描述某件事情或决定尚未确定,处于悬而未决的状态时,可以使用“pending”。
例如:The outcome of the election is still pending.(选举结果仍然悬而未决。)
3、 Upside-down(针对倒置状态)或特定语境下的悬着:
如果“悬着”指的是某物倒置或以不寻常的方式悬挂,且语境中强调这种倒置状态,可以考虑“upside-down”。但需注意,这并非直接对应“悬着”的通用翻译,而是在特定语境下的选择。
例如:The picture was hanging upside-down.(那幅画挂倒了。)不过,此例更多强调倒置,而非单纯的“悬着”。若仅指“悬着”不考虑倒置,则此翻译不适用。
4、 In suspense/提心吊胆地、悬念中:
当描述人的心理状态,感到不安或期待某事的结果时,可以使用“in suspense”。
例如:The audience was left in suspense.(观众被留在了悬念中。)或 She was in suspense about the result.(她对结果提心吊胆。)但需注意,此翻译更多强调心理状态,而非物理上的“悬着”。
5、 (无固定翻译,需根据语境):
在某些情况下,“悬着”可能没有直接的英语对应词,需要根据具体语境进行翻译。例如,在描述心情或情绪时,可能需要使用其他表达方式,如“worried”(担心)、“anxious”(焦虑)等,尽管这些并不直接对应“悬着”。