“势在必行的”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境:
1、 inevitable:
含义:表示某事是不可避免的,必然要发生的。
例句:The reform of the educational system is inevitable.(教育制度的改革势在必行。)
2、 imperative:
含义:表示某事是迫切需要的,必须做的,带有一种命令或强制的意味,但在表达“势在必行”时,更侧重于强调其必要性和紧迫性。
例句:It is imperative that we take immediate action to address the environmental crisis.(我们必须立即采取行动应对环境危机,这势在必行。)
3、 unavoidable:
含义:与“inevitable”意思相近,表示某事是无法避免的。
例句:Given the current situation, the change is unavoidable.(鉴于目前的情况,改变是势在必行的。)
4、 a must:
含义:较为口语化,表示某事是必须要做的。
例句:Learning a new language is a must in today's globalized world.(在当今全球化的世界里,学习一门新语言是势在必行的。)
5、 essential:
含义:虽然不直接对应“势在必行”,但在某些语境下可以表达某事是至关重要的,隐含了如果不做就会带来严重后果的意思,与“势在必行”有一定的相似性。不过更准确的翻译可能是“essential”作为形容词修饰名词,如“essential step”(必要的步骤),若要表达“势在必行”的动作或状态,则“inevitable”或“imperative”更为贴切。但在此也作为一种可能的表达列出。
例句(间接表达势在必行的意思):Taking immediate action is essential to prevent further damage.(立即采取行动对于防止进一步的损害是至关重要的,间接表达了行动的势在必行。)