“危如累卵”可以翻译为 “in a perilous state like piled-up eggs” 或更简洁地表达为 “precarious as a pile of eggs” ,不过在英语中有一个更常用且贴切的习语来表达类似意思,即 “in imminent danger” 或 “on the verge of collapse/disaster” ,这些表达能更直接地传达出“极其危险,随时可能崩溃或遭遇灾难”的含义。
若要更贴近“危如累卵”这一成语的意象,即强调状况的脆弱性和不稳定性,也可以使用 “like a house of cards”(像纸牌搭的房子一样,一碰就倒)或 “hanging by a thread”(岌岌可危,千钧一发)这样的表达,它们都传达了类似的不稳定和危险感。