“无骨气的”可以用英语表达为 “ spineless” 或 “cowardly”,具体使用哪个词取决于语境:
1、 spineless:
含义:指缺乏勇气、毅力或决断力,常用来形容人软弱无能、没有骨气。
例句:He is a spineless man who always gives in to pressure.(他是个没有骨气的男人,总是向压力屈服。)
2、 cowardly:
含义:指行为怯懦、缺乏勇气,通常用来形容人在面对困难或危险时表现出的胆怯。
例句:It was a cowardly act to run away from the problem.(逃避问题是怯懦的行为。)虽然“cowardly”更侧重于“怯懦的”,但在某些语境下,也可以用来表达“无骨气的”意思,尤其是当强调某人因缺乏勇气而做出不当行为时。
在大多数情况下,“spineless” 更直接地对应了“无骨气的”这一中文表达,因为它强调了缺乏勇气和决断力的特质。而“cowardly”虽然也表达了怯懦的意思,但更侧重于行为上的胆怯,可能不完全等同于“无骨气的”这一全面描述。不过,在实际使用中,两者有时可以互换,具体取决于语境和想要强调的点。