“无骨气的”可以用英语表达为 “ spineless” 或 “cowardly”(在特定语境下),具体释义和用法如下:
1、 spineless:
词性:形容词。
释义:没有骨气的,懦弱的;无脊椎的(字面意思,但较少用)。
用法:常用来形容人缺乏勇气、决心或毅力,在面对困难或挑战时容易退缩。例如,“He is a spineless person who never stands up for himself.”(他是个没有骨气的人,从不为自己挺身而出。)
2、 cowardly:
词性:形容词。
释义:胆小的,懦弱的;可耻的(常用于描述行为)。
用法:虽然“cowardly”更侧重于描述行为上的懦弱或可耻,但在某些语境下也可以用来形容人的性格,即缺乏勇气或骨气。不过,与“spineless”相比,“cowardly”更常用于描述具体的行为或事件。例如,“It was a cowardly act to run away from the fight.”(从战斗中逃跑是懦弱的行为。)但若用于形容人,也可说“He is a cowardly man.”(他是个懦弱的人。)不过,在直接翻译“无骨气的”时,“spineless”可能更为贴切。