“不值得惊奇”可以翻译为以下几种英语表达,具体使用哪种可根据语境和表达习惯选择:
1、 Not surprising:
这是最直接且常用的翻译,表示某事并不令人感到惊奇。
例句:Given the circumstances, it's not surprising that he reacted that way.(考虑到当时的情况,他那样反应并不令人惊奇。)
2、 No wonder:
这个短语虽然常用于表示“难怪”,但在某些语境下也可以传达出“不值得惊奇”的意思,尤其是当后面接的是对之前情况的解释或说明时。
例句:No wonder he's so tired; he's been working all day.(难怪他这么累,他整天都在工作。)在这里,“难怪”可以理解为“不值得惊奇,因为他一直在工作”。不过,更直接表达“不值得惊奇”时,还是首选“Not surprising”。
3、 It's not amazing:
“amazing”意为“令人惊奇的”,所以“It's not amazing”直接表示“这并不令人惊奇”。
例句:The result of the game wasn't amazing; both teams played well.(比赛的结果并不令人惊奇,两支球队都打得很好。)
4、 There's nothing surprising about it:
这是一个更完整的句子,用于强调某事并不令人感到惊奇。
例句:There's nothing surprising about the fact that he won the race; he's been training hard.(他赢得比赛并不令人惊奇,他一直在刻苦训练。)