“苟延残喘”常见的英文表达有 “drag on a precarious existence”、“cling to life by a thread” 或 “exist in a feeble state” 。以下为你详细解释:
含义: “drag on”有“拖延、勉强维持”的意思,“precarious”表示“不稳定的、危险的”,“existence”指“存在、生存”,整体意思就是勉强维持一种不稳定的生存状态,形象地传达出“苟延残喘”中那种艰难、岌岌可危地维持生命的意味。
例句:The small company has been dragging on a precarious existence since the economic crisis hit.(自经济危机爆发以来,这家小公司一直在苟延残喘。)
含义: “cling to”意为“紧紧抓住、依附于”,“by a thread”表示“岌岌可危、一线生机”,这个短语生动地描绘出像抓住最后一根救命稻草一样,艰难地维持生命的状态,非常贴合“苟延残喘”的语义。
例句:The seriously ill patient was clinging to life by a thread in the intensive care unit.(这位重症患者在重症监护室里苟延残喘。)
含义: “exist”是“存在”的意思,“in a feeble state”表示“处于虚弱、衰弱的状态”,直接说明了处于一种虚弱、没有活力的生存状况,也就是“苟延残喘”的状态。
例句:After the long - term war, the country was existing in a feeble state.(经过长期的战争,这个国家正在苟延残喘。)