“似是而非”可以用以下几种英语表达来传达其核心含义:
1、 Specious:
含义:看似正确、合理或真实,但实际上并非如此;具有误导性的外表,但缺乏实质内容。
例句:The argument presented was specious, lacking in real evidence.(所提出的论点似是而非,缺乏真正的证据。)
2、 Apparent but not real:
含义:表面上看起来是这样,但实际上并非如此。
例句:What he said seemed true, but it was apparent but not real.(他所说的看似真实,但实际上是似是而非的。)
3、 Seemingly right yet wrong:
含义:看起来是对的,但实际上是错的。
例句:His explanation was seemingly right yet wrong, confusing many.(他的解释看似正确,实则似是而非,让许多人感到困惑。)
4、 Plausible but misleading:
含义:听起来合理,但实际上是误导性的。
例句:The story was plausible but misleading, leading many astray.(这个故事听起来合理,但实际上是误导性的,让许多人误入歧途。)
5、 False appearance of truth:
含义:看起来像是真的,但实际上并非如此。
例句:The theory had a false appearance of truth, but it was quickly disproven.(这个理论看起来像是真的,但很快就被证明是错误的。)
其中,“specious”是最直接且常用的翻译,它准确地捕捉到了“似是而非”的核心含义,即外表看似正确或真实,但实质上并非如此。其他表达方式则根据具体语境和需要传达的细微差别来选择使用。