“乱砍者”可以翻译为 "indiscriminate feller" 或 "unauthorized tree cutter",具体使用哪个表达取决于语境:
1、 "indiscriminate feller":
“indiscriminate”意为“不加区分的;任意的”,强调砍伐行为没有选择性或目的性。
“feller”在此处指“砍伐树木的人”,虽然“feller”更常见于美式英语中表示“伐木工”,但在此语境下,结合“indiscriminate”可以理解为“不加区分地砍伐的人”。不过,这种表达相对不那么常见,且可能因语境不同而有所歧义。
2、 "unauthorized tree cutter":
“unauthorized”意为“未经授权的;非法的”,强调砍伐行为没有得到许可。
“tree cutter”指“砍树的人”,这种表达更为直接且易于理解,特别是在需要强调砍伐行为非法性的语境中。
在实际应用中,如果想要更准确地表达“乱砍者”且强调其行为的非法性,"unauthorized tree cutter" 是一个更好的选择。如果只是想表达一种不加区分的砍伐行为,而不特别强调其非法性,那么可能需要结合具体语境来选择更合适的表达,或者简单地使用“someone who cuts trees indiscriminately”(不加区分地砍树的人)这样的描述性短语。